…ben sadece SEGBİS’in uzaktan bağlantı olarak değil de, duruşmada yabancı bir sanık dinlenirken onun sesinin, görüntüsünün kaydedilmesini savunuyorum… (S1, 14, Yabancı Dil Bilmiyor, 30)…
-
Git
: -
Favorilere ekle veya çıkar
-
ᴀ⇣ Yazı karakterini küçült
Aşağıda bir kısmını gördüğünüz bu dokümana sadece Profesyonel + pakete abone olan üyelerimiz erişebilir.
3.2.1. Katılımcılar Tarafından Ortaya Koyulan Öneriler
Katılımcıların çoğu, yabancıların yargılandığı dosyalarda, şüpheli veya sanığın ifade…
Katılımcıların tamamı tercümenin simültane yapılması gerektiği konusunda hem fikirdir.…
Yargılamada tercümanlık yapacak kişinin muhakkak adli mercilerce belirlenmesi kuralının,…
…liste dışından tercüman kabul edilmiyor, sanık yalan bile söyleyebilir, neden kendi tercümanı mı getiremiyorum, onunla dosyaya çalışacağım, maddi gerçeğin ortaya çıkması için adli makamların da işine gelir… (S8, 12, İngilizce, 2)…
…müdafiin getirdiği özel tercüman, mahkemenin atadığı tercüman ile birlikte, sanığın yanında bulunabilmeli… (S1, 14, Yabancı Dil Bilmiyor, 30)…
Tercümanların Adalet Komisyonlarınca belirlenen tercümanlık listelerine kaydolurken…
İlk önerim bu olacak, çünkü adli makamlarda yüzleştiğimiz sorunlarla, sosyal hayatta yüzleştiğimiz dil bariyeri sorunu arasında çok büyük fark var, bir yerde siz bir suçla isnat ediliyorsanız, ceza hukuku doğrudan insan haklarına sirayet edebilecek bir konu, bu yüzden hukuk terminolojisi her dilde olduğu gibi teknik dile sahip olan bölümler için tercümanların adli dile, bilgiye sahip olması, mesela adalet meslek yüksek okullarından mezun kişilerin tercih edilmesi gerekebilir, bu yüzden bir hukuk terminolojisi bilgisinin test edilmesi gerekmektedir. (S4, 10, İngilizce, 4)…
Tercümanın yeterliliği adli makamlarca denetlenmiyor, tercümanla da konuştum, sen hangi dili biliyorum derlerse seni o dil için listeye ekliyorlar, orada bir dil yeterliliği tespiti yapılması lazım… (S13, 3, İngilizce, Fransızca, Almanca, İtalyanca, Latince, 15)…
Avukat olup aynı zamanda adli tercümanlık listesine kayıtlı olan iki katılımcı, kendilerine…
…beni Farsça’dan dolayı birkaç defa aradılar, hukukçuyuz avukatız, dil biliyoruz buna rağmen çağrılmıyoruz, bu sistemdeki hatayı gösteriyor, hukukçuları listenin başına koymaları lazım, …
Sanığın cezaevinden veya bir başka yerden görüntülü ve sesli olarak SEGBİS vasıtasıyla…
SEGBİS vasıtasıyla sanık savunmalarında, cezaevinde bulunan yabancı sanıkların, bizzat yanında tercüman bulundurulması gerektiği kanaatindeyim, gerekirse hem yanında hem de mahkeme salonunda mahkemeye tercümanlık yapacak bir tercümanın bulundurulması gerekli diye düşünüyorum. SEGBİS’de, sanığın en azından yanındaki tercümana sorunu aktarması, mahkemedeki süreçte neler geliştiğini yanındaki tercüman vasıtasıyla takip edebilmesi çok önemli, meramını anlatabilmesi, ancak yakınındaki bir insanla mümkün, cezaevinden bağlandığı SEGBİS sisteminde tercümana fiilen erişim mümkün değil, cezaevinden SEGBİS’le bağlanan sanığın yanında avukat bulunabilmesi gibi, tercümanda bulunabilmelidir… (S4, 10, İngilizce, 4)…
CMK m.147’de sayılan hakların, belirli dillere önceden çevrilerek, ifade veya sorgu…
…tercümanlar hukuki terimleri çevirirken, belirli bir standart yakalamış olabilir, sürekli tekrarlanan, herkese hatırlatılan haklar için bir metin olsun, bu okunsun, bunu Adalet Bakanlığı yapsın, Devlet yapsın, İngilizce resmi bir çevirimiz olsun, Arapça da olsun, Bulgarca da olsun… (S9, 10, İngilizce, 10)…
Tercümanla şüpheli veya sanığın, ifade veya sorguya başlamadan önce anlaşıp anlaşamadıklarına…
Zorunlu müdafilik sisteminin, yabancının anlayıp konuşabildiği dili bilen müdafiin…
